译诗

淑女与独角兽

May Sarton 笔下那只独角兽,只在淑女的织锦里俯首,献上一身野性与温柔。保留英文原诗与中译对照。

THE LADY AND THE UNICORN — May Sarton

I am the unicorn and bow my head
You are the lady woven into history
And here forever we are bound in mystery
Our wine, Imagination, and our bread,
And I the unicorn who bows his head.

You are all interwoven in my history
And you and I have been most strangely wed
I am the unicorn and bow my head
And lay my wildness down upon your knee
You are the lady woven into history.

And here forever we are sweetly wed
With flowers and rabbits in the tapestry
You are the lady woven into history
Imagination is our bridal bed:
We lie ghostly upon it, no word said.

Among the flowers of the tapestry
I am the unicorn and by your bed
Come gently, gently to bow down my head,
Lay at your side this love, this mystery,
And call you lady of my tapestry.

I am the unicorn and bow my head
To one so sweetly lost, so strangely wed:

You sit forever under a small formal tree
Where I forever search your eyes to be

Rewarded with this shining tragedy
And know your beauty was not cast for me,

Know we are woven all in mystery,
The wound imagined where no one has bled,

My wild love chastened to this history
Where I before your eyes, bow down my head.

淑女与独角兽 — Limin Ge 译

我是深埋着头的独角兽,
你是被编织进历史的淑女,
我们永远地纠缠在我的谜里。
我们的甜酒、美梦与蜜糖。
还有我这深埋着头的独角兽。

你完全地交织进我的历史里,
你我陷入这奇妙的婚姻。
我是深埋着头的独角兽,
将我的野性屈服在你的膝上。
你这被编织进历史的淑女。

我们永远地陷入这甜蜜的婚姻,
在这绣着鲜花与兔子的织锦。
你这被编织进历史的淑女,
幻想是我们的婚床
我们像鬼魅一般同眠,不发一语。

在这绣着鲜花的织锦
我是在你床头的独角兽
轻轻地,轻轻地埋下我的头
沉浸在这深久的爱与谜里
你这织锦上的淑女

我是独角兽深埋着头
在那婚配于我的淑女的怀里,如此甜蜜而又奇异

你总是在那棵正经的树下长坐不起
而我总是望向你目光所投的那里

为这惑人的悲剧所奖赏
我知道你的美丽并不为我映照

知道我们都深陷在这谜里
没有人因这想象的伤口而流血

我狂热的爱被这谜一般的历史所砥砺
在你的注视下,我深埋下头。